Como tal resolvi criar esta nova rubrica. Pode até não ser muito interessante para a maioria, mas se tiver alguma utilidade para alguns já fico satisfeita. É até possível que alguns dos livros tenham tradução e eu não conheça e algum de vocês leia estes posts e me informe que afinal existe tradução, ou quem sabe alguma editora não lê esta rubrica e aceita a sugestão :)
Eu leio quase exclusivamente livros em português, principalmente porque, como penso que já referi anteriormente, pertenço ao grupo dos sem tempo, e se até domino razoavelmente bem o inglês e com um esforço hercúleo penso que conseguiria ler um livrito em francês, sem duvida levaria muito mais tempo a fazê-lo. E se mesmo em português já não os consigo ler com a rapidez que queria... Já para não falar dos muitos autores que escrevem nas inúmeras línguas que não domino de todo.
Deixo-vos hoje o primeiro (sem qualquer ordem definida) livro que gostaria de ver traduzido:
Titulo: A Fine Balance
Autor: Rohinton Mistry
Origem: Canadá
Ano da edição original: 1995
Editora: McClelland & Stewart
Páginas: 768
Língua original: Inglês
ISBN: 140003065X
Sinopse: In 1975, in an unidentified Indian city, Mrs Dina Dalal, a financially pressed Parsi widow in her early 40s sets up a sweatshop of sorts in her ramshackle apartment. Determined to remain financially independent and to avoid a second marriage, she takes in a boarder and two Hindu tailors to sew dresses for an export company. As the four share their stories, then meals, then living space, human kinship prevails and the four become a kind of family, despite the lines of caste, class and religion. When tragedy strikes, their cherished, newfound stability is threatened, and each character must face a difficult choice in trying to salvage their relationships.
O autor e a obra: Rohinton Mistry nasceu na Índia mas emigrou para o Canadá em 1975. Escreveu 3 romances e 3 livros de contos, dos quais apenas um "Assuntos de Família" (Gradiva, 2004) se encontra traduzido em Portugal. Este "A Fine Balance" foi finalista do Man Booker Prize (1996), nomeado para o International IMPAC Dublin Literary Award (1997), vencedor do Scotiabank Giller Prize (1995), vencedor do Los Angeles Times Book Prize for Fiction (1996), vencedor do Commonwealth Writers’ Prize for Best Book Overall (1996) e nomeado para o CBC Canada Reads(2002), e nem assim foi alvo de tradução.
Sem comentários:
Enviar um comentário